Básně
Krátce
-
Nově na Literární.cz (14.03.2024)
►Kafka – kruh otázek bez odpovědí
►Ed Sanders: O slávě beatniků
►Křehkost intimity. Současná izraelská sbírka Mešuge dům
►Lidia Gălăbova: Duše Zlatého města
►Milostný vztah Felice Bauer a Franze Kafky
►Jakub Vaníček: Nesnesitelný Stroj
►Jean-Baptiste Andrea a jeho síla v jednoduchosti
►V různosti je síla
►Frankfurt a Adania Shibli
►Státní cenu za literaturu získal Jiří Kratochvil
►Strohá krása Louis Glück
►Jon Fosse laureátem Nobelovy ceny
►Michael March: ztráta předchází přítomnost
►Vilém Kubáč - recenze Jak jsem kypřila
►Břetislav Uhlář - poetické opusy
►Tajemství Ladislava Fukse
►Spoutaná smyslnost Jany Orlové
►Gary Snyder - Tenhle okamžik
►Kunderova Střední Evropa v nových kleštích
►Paul Auster a jeho Amerika
►Libeňská apokalypsa Richarda Ermla
►Z nových básní Ewalda Murrera
►Cena o zlatý rukopis
►Miloš Doležal ve své nejnovější próze 1945: léto běsů
►Lawrence Ferlinghetti – Lunapark v hlavě
-
Když zhasne obloha (19.03.2024)
V těchto dnech Nakladatelství Druhé město vydalo sbírku veršů talentované básnířky Markéty Mikuláškové s názvem Když zhasne obloha. Jak píše editor: Jde o lyrickou výpověď, která je hluboce osobní, intimní a autentická, ale nepostrádá přesah směrem k zobecnění existenciální lidské zkušenosti. Básnířka nemá potřebu exkluzivních témat — i zcela obyčejný den je zázračný a bohatě stačí k napsání působivého textu.
-
Z nakladatelství Academia (24.11.2023)
V Literární kavárně Academia na Václavské náměstí 34 v Praze se můžete zúčastnit křestu dvou knih, první knihu Lukáše Dirgy a Tomáše Kubína Vězeň na útěku představí v pondělí 27. listopadu 2023 v 17 hodin prof. Jan Váně a dr. Alena Lochmannová. Druhou z knih editora Ondřeje Beránka Cesta z Baghdádu k volžským Bulharům představí doc. Daniel Boušek, ředitel Katedry Blízkého východu Filosofické fakulty Univerzity Karlovy v úterý 28. listopadu 2023 v 17.30 hodin.
-
Cena F. Halase pro Alexandra Pecha (27.10.2023)
Laureátem 51. ročníku Literární soutěže Františka Halase se stal básník Alexandr Pech. Oceněný autor získal již celou řadu ocenění (mj. cenu Václava Hraběte, Jana Palacha). Publikoval v časopise Tvar, Protimluv. Jeho verče uvedl portál Revue Prostor. Překládá z francouzštiny a polštiny. Žije a studuje v Praze.
Padesátého prvního ročníku soutěže pro básníky ve věku do třiceti let se zúčastnilo 84 autorů a autorek z České republiky. -
Literární setkání s Michaelem Marchem (12.10.2023)
Dvě literární setkání s Michaelem Marchem pořádá Knihkupectví GLOBE v Praze, a to v pátek 13. října 2023 v 19:00 hod. Autor bude číst v originále ze svých doposud vydaných básnických sbírek v angličtině. Druhý večer 26. října 2023 v 19:00 hod. je pak věnován evropské literatuře a tomu jak její velikáni druhé poloviny 20. století ovlivnili evropské literární, politické, a tedy i společenské dění.
Vstup volný.
Komentáře
Koryntka Karel
10.08.2017 12:38
V pozadí veršů podávaných s vehemencí zdánlivě naivní, vztažených k nepřítomné "ona", stojí poznání nebo aspoň znalost atmosféry starého balkánského města a úmysl o něm mluvit, básnit a broukat si... Tuším že o Prahu ani Vltavu nejde. Některé úseky působí původně a mile jako osvěžující doušek vody z kamenné kašny. Například "nepochybně si je zamiluje" nebo "další a další" nebo "pláč ji nezlomí". Úryvky o městě mají povahu poezie.
Poslední ukázka je slabší, název sbírky není příliš podařený a překlad je asi špatný (např. to neuvěřitelné "cožpak").
Hlasuj - toto je kvalitní názor - 757 hlasů
Marcel Černý
11.09.2017 14:36
Jako překladatel zde publikovaných ukázek bych rád zareagoval na kritickou výtku K. Koryntky. Je poněkud neuvážené (a neprofesionální) bez znalosti bulharské originální předlohy označit překlad veršů bulharské básnířky jako špatný. Nejsem vztahovačný a konstruktivní kritiku vítám, ale výraz "cožpak" (s variantami copak, což) je v daném případě zcela namístě, neboť odpovídá bulharskému "Nima ne e dostatăčno?". Překlady autorizovala i sama Lidia Galabova, která žije už řadu let v Čechách a čeština pro ni rozhodně nepředstavuje nějaký cizí, nesrozumitelný jazyk. O stylistických jednotlivostech lze samozřejmě diskutovat - žádná varianta není jediná správná, jediná absolutně vystihující originál, vždy je však třeba přihlížet k celku (v tomto případě k dikci celé sbírky, kterou na rozdíl od pana Koryntky znám). Lidia Galabova ráda archaizuje, ráda zavítá do stylisticky vyšších rovin rodné řeči. Kdyby psala poezii undergroundovou, jistě bych volil stylistické prostředky jiné, ovšem v tomto případě si musím stát za svým řešením. Překladatel je tu pro autora, má tudíž za úkol co nejautentičtěji zprostředkovat jeho sdělení. Nemůže ( a nesmí) ho ani opravovat, ani vylepšovat, ani doslovovat. V tom snad se mnou pan Koryntka bude souhlasit.
Redakci serveru bych rád upozornil na chybu, kterou jsem nezpůsobil, a po pravdě netuším, jak se 2. osoba plurálu do názvu třetí básně autorky dostala: správný titul zní "TOHLE MĚSTO SI NEPOCHYBNĚ ZAMILUJE", nikoli "ZAMILUJETE".
Hlasuj - toto je kvalitní názor - 1175 hlasů
Koryntka Karel
17.09.2017 19:28
Ano, autorka to v originále plynule opisuje několika nosnými slovy ve smyslu "není-li dost na tom..." Když z toho uděláme rozšafné "cožpak" básnička dostane pecku.
Hlasuj - toto je kvalitní názor - 637 hlasů
Marcel Černý
04.10.2017 13:45
Děkuji srdečně redakci za nápravu nedopatření v názvu básně.
Hlasuj - toto je kvalitní názor - 699 hlasů