Básně

02.08.2017| Lidia Galabova

Lidia Galabova: Zeměpis duše

Zpět na článek

Komentáře



Napsáno znaků





Tučné položky jsou povinné.

Diskusní příspěvky vyjadřují názor jejich pisatelů a provozovatel tohoto portálu za ně nenese zodpovědnost.

V pozadí veršů podávaných s vehemencí zdánlivě naivní, vztažených k nepřítomné "ona", stojí poznání nebo aspoň znalost atmosféry starého balkánského města a úmysl o něm mluvit, básnit a broukat si... Tuším že o Prahu ani Vltavu nejde. Některé úseky působí původně a mile jako osvěžující doušek vody z kamenné kašny. Například "nepochybně si je zamiluje" nebo "další a další" nebo "pláč ji nezlomí". Úryvky o městě mají povahu poezie.
Poslední ukázka je slabší, název sbírky není příliš podařený a překlad je asi špatný (např. to neuvěřitelné "cožpak").

Hlasuj - toto je kvalitní názor - 754 hlasů

Jako překladatel zde publikovaných ukázek bych rád zareagoval na kritickou výtku K. Koryntky. Je poněkud neuvážené (a neprofesionální) bez znalosti bulharské originální předlohy označit překlad veršů bulharské básnířky jako špatný. Nejsem vztahovačný a konstruktivní kritiku vítám, ale výraz "cožpak" (s variantami copak, což) je v daném případě zcela namístě, neboť odpovídá bulharskému "Nima ne e dostatăčno?". Překlady autorizovala i sama Lidia Galabova, která žije už řadu let v Čechách a čeština pro ni rozhodně nepředstavuje nějaký cizí, nesrozumitelný jazyk. O stylistických jednotlivostech lze samozřejmě diskutovat - žádná varianta není jediná správná, jediná absolutně vystihující originál, vždy je však třeba přihlížet k celku (v tomto případě k dikci celé sbírky, kterou na rozdíl od pana Koryntky znám). Lidia Galabova ráda archaizuje, ráda zavítá do stylisticky vyšších rovin rodné řeči. Kdyby psala poezii undergroundovou, jistě bych volil stylistické prostředky jiné, ovšem v tomto případě si musím stát za svým řešením. Překladatel je tu pro autora, má tudíž za úkol co nejautentičtěji zprostředkovat jeho sdělení. Nemůže ( a nesmí) ho ani opravovat, ani vylepšovat, ani doslovovat. V tom snad se mnou pan Koryntka bude souhlasit.
Redakci serveru bych rád upozornil na chybu, kterou jsem nezpůsobil, a po pravdě netuším, jak se 2. osoba plurálu do názvu třetí básně autorky dostala: správný titul zní "TOHLE MĚSTO SI NEPOCHYBNĚ ZAMILUJE", nikoli "ZAMILUJETE".

Hlasuj - toto je kvalitní názor - 1171 hlasů

Ano, autorka to v originále plynule opisuje několika nosnými slovy ve smyslu "není-li dost na tom..." Když z toho uděláme rozšafné "cožpak" básnička dostane pecku.

Hlasuj - toto je kvalitní názor - 631 hlasů

Děkuji srdečně redakci za nápravu nedopatření v názvu básně.

Hlasuj - toto je kvalitní názor - 695 hlasů