Básně

28.03.2018| Patrik Hlavsa

Ezra Pound: CANTO LXXII

Publikujeme ukázku z Italských Cantos Ezry Pounda. Z italštiny a z angličtiny přeložila Anna Kareninová. Vydalo nakladatelství Atlantis v roce 2017 ve svazku Cantos V – Italská Cantos, Pisánská Cantos.

Zpět na článek

Komentáře



Napsáno znaků





Tučné položky jsou povinné.

Diskusní příspěvky vyjadřují názor jejich pisatelů a provozovatel tohoto portálu za ně nenese zodpovědnost.

Přečetl jsem odshora dolu na potřetí už bez zastávky, ale žádný dojem se nedostavil. Nevím čeho se chytit. Neznám asi dobře reálie, i když třeba sv.Petr vím že je "skála". To náhodou vím co znamená. Jazyk je básnicky velkolepý a z rozhovoru aktérů cítím, že něco závažného probírají. Něco asi smrtelně důležitého. Ale nemám šajn co to je. Záběr je tak široký, až vlastně není žádný. Jako u James Joyca. Kterékoliv slovo jde nahradit slovem opačným aniž by text ztratil výmluvnost. Dáme-li "přináší pokoj" místo "zmatek", stavba textu zůstane stejně bytelná, nezřítí se, ale ani neožije.
Možná to někdo čte bez problémů a užívá si Ezrovu vrcholnou inspirativní poezii, já ne.

Hlasuj - toto je kvalitní názor - 594 hlasů