Básně
Sylvia Plathová: Tulipány
Publikujeme ukázku ze sbírky Ariel americké básnířky Sylvie Plathové. Z anglického originálu, vydaného roku 1966 nakladatelstvím Harper&Row v New Yorku, přeložil Jan Zábrana. Nově vydalo nakladatelství Argo v roce 2017.
.
Tulipány
Tulipány se moc vzrušují, tady je zima.
Podívej, jak je tu všechno bílé, jak tiché a zasněžené.
Učím se vnímat klid a mír, když sama ležím nehybně
jak světlo na těch bílých zdech, na lůžku, na rukou.
Jsem nikdo; já to nebyla, kdo si hrál s petardami.
Jméno a šaty jsem odevzdala sestrám,
svou historii anesteziologovi a tělo chirurgům.
Hlavu mi opřeli mezi polštář a záložku prostěradla
jak oko mezi dvě bílá víčka, která se nezavřou.
Hloupá školačka, musí spolknout všechno, nač přijde.
Sestry procházejí sem a tam, ty nevyrušují,
zalétají v bílých čepcích jak racci nad pevninu,
všechno dělají rukama, jedna stejná jak druhá,
nedá se přesně říct, kolik jich tady je.
Mé tělo je pro ně oblázek, pečují o ně jak voda,
když pečuje o oblázky, musí se valit přes ně
a jemně je ohlazovat.
Nosí mi otupělost v zářivých jehlách,
přinášejí mi spánek.
Ztratila jsem teď sama sebe, je mi nanic ze zavazadel –
můj lesklý kožený kufřík jak černá krabička na pilulky,
manžel a dítě se usmívají z rodinné fotografie;
jejich úsměvy se mi zatínají do kůže,
ty malé úsměvné háčky.
Věci jsem nechala odplout, třicet let starý
nákladní člun,
co tak zatvrzele kotvil na mém jméně, na mé adrese.
Láskyplné asociace ze mne vytřeli hadrem.
Vyděšená a nahá, na vozíku se zelenými
polštářky z umělé hmoty
pozorovala jsem svou čajovou soupravu,
skříňky s prádlem, své knihy,
jak se potápějí z dohledu, a přes hlavu
se mi přelila voda.
Teď jsem jeptiška, nikdy jsem nebyla takhle čistá.
Já jsem nechtěla žádné květiny, chtěla jsem
jenom ležet s dlaněmi vzhůru a být úplně prázdná.
V tom, v tom je svoboda, nemáte představu, jaká –
Klid a mír je tak velký, že se z něj zamotá hlava
a nežádá nic – štítek se jménem, pár tretek.
Mrtvým nakonec zbude jen tohle; v duchu je vidím,
jak to bez kousání spolknou jako hostii u přijímání.
Tulipány jsou moc rudé, to především; přímo mě bolí.
Slyším je zlehka dýchat i přes ten hedvábný papír,
i přes ty bělostné plenky, jako příšerné dítě.
Jejich červeň hovoří k mé ráně a ta odpovídá.
Jsou zrádné: jenom se zdá, že se vznášejí, mě tlačí dolů,
rozčilují mě jejich překotné jazyky a jejich barva;
tucet rudých závaží z olova kolem krku.
Dřív mě nehlídal nikdo, teď tu jsem pod dozorem.
Tulipány se otáčejí ke mně a k oknu za mnou,
kde světlo jednou za den zvolna roztáhne
a zvolna sklapne svůj vějíř,
a já se vidím, plochá a směšná, z papíru vystřižený stín
mezi okem slunce a očima tulipánů,
tvář nemám žádnou, chtěla jsem vymazat sama sebe.
Ty živé tulipány mi užírají kyslík.
Než se tu objevily, vzduch byl docela klidný,
proudil sem i ven, po vdechu výdech, žádný hluk.
Potom do něho tulipány vpadly jak sveřepý řev.
Teď se o ně vzduch tříští, víří kolem nich jako řeka,
když se ve vírech tříští o motor na dně,
sežraný rudou rzí.
Soustřeďují mou pozornost, která předtím šťastně
těkala, odpočívala a do ničeho se nemíchala.
I ty zdi jako když se tu začínají zahřívat.
Tulipány by měly být v kleci, je to divoká zvěř;
otevírají se jako tlama nějaké velké africké šelmy
a pojednou vím, že mám srdce: otvírá, zavírá
vázu svých rudých květů, čistě jen z lásky ke mně.
Když ochutnám vodu, je teplá a slaná
a teče sem ze země daleké jako zdraví.
.
Sylvia Plathová(1932–1963) byla americká spisovatelka, básnířka a esejistka. Od roku 1956 manželka anglického básníka Teda Hughse. Plathová se zasloužila o prosazování konfesní poezie. Známá je především jako autorka básnických sbírek The Colossus and Other Poems a Ariel. V roce 1982 posmrtně obdržela Pulitzerovu cenu za poezii.
.
.
Vybral a připravil Patrik Hlavsa.
Příspěvků: 0