Články
Co právě překládá Ivana FührmannVízdalová?
Literární překladatel může mluvit o štěstí, když zakázky, které dostává, korespondují aspoň částečně s jeho zájmy, protože překladatelská práce nezná oddělení pracovní doby a volného času
Románové postavy, jejich osudy a prostředí, v němž žijí, provázejí tvůrce překladu dnem i nocí, a to hlavně citově a pocitově vzhledem k empatii, která se při překladu beletrie nutně dostaví zároveň se snahou proniknout přes význam textu k jeho smyslu. Já takové štěstí v současné době mám. Překládám román Goya od Liona Feuchtwangera a život vynikajícího malíře a zajímavé umělecké i lidské osobnosti zpracovaný do románové podoby stejně vynikajícím spisovatelem představuje pro překladatele především velkou odpovědnost. Román byl už jednou přeložen před více než padesáti lety, ale jak známo překlady stárnou rychleji než originál, a tak se nyní snažím vyrovnat se s náročným Feuchtwangerovým textem na úrovni interpretace a jazyka současnosti. Román vydá nakladatelství Euromedia – Ikar, které vydalo už řadu Feuchtwangerových historických románů.
Ale překladatel nikdy „jen“ nepřekládá, co právě překládá, nýbrž se loučí s předcházejícím překladem, který se k němu vrátil v podobě korektur. V mém případě to byly korektury dvojjazyčného vydání novel Stephana Zweiga, které pod názvem Zánik srdce vyjdou v nakladatelství Garamond.
A do budoucnosti už vede cestička přípravným čtením románu od Mattiase Gerwalda Prorokova milenka, který budu překládat jako další titul. Je to opět historický biografický román, třebaže tentokrát je v něm větší podíl fikce, protože se odehrává v 7. století a autor zbeletrizoval život jediné ženy, která kdy v islámu sehrála zásadní roli: Aiša, orientální krasavice, se stala hlavní manželkou proroka Mohameda. A protože na rozdíl od něj uměla číst a psát, stala se ženou, jež „napsala“ Korán. Tento román má v edičním plánu opět nakladatelství Euromedia- Ikar.
Příspěvků: 0